简体 繁体
投稿方式|加入收藏| 西财大主页
首页 > 人物风采 > 正文
人物风采
人物风采

“译”路遇见郭老师

发布日期:2020-07-07点击量:

早有耳闻笔译老师郭永生的种种有趣的课堂风采,可百闻不如一见,终于开了郭老师的课。

郭老师很有精气神儿,往讲台上一站,流露出的是一种与年龄不相符的朝气。事实证明,郭老师的确是一个“时代的弄潮儿”。这或许是一个译者所必须具有的最基本的品质——紧跟时代的潮流。

笔译的学习也将近一个学期了,抛开翻译理论,在郭老师的课上学到的是他身上所具有的一些品质,这些品质一直激励影响着我。

首先,在郭老师那里学到的最重要的品质就是不断学习,与时俱进。富兰克林说:“有的人25岁就死了,但是到了75岁才埋葬。”我认为他所描述的这些人年纪轻轻却重复单调地生活、安于现状,对生活失去热情,不愿学习,拒绝接受时代的新产物,沉迷于自己的虚幻中,惶惶度日,不思进取。郭老师对于新鲜事物保持着好奇,他所了解的热词、流行语有时甚至多于我们。他的每一堂课上都使用最新、最热的素材,并且素材涉及方方面面。由此可见,郭老师是一个关注世界、关注社会、关注生活,并且对生活充满热爱的人。他切切实实地做到了学无止境。这种善学、乐学、好学的品质让我们钦佩,更值得我们学习!

其次,郭老师的严谨与认真也是不可多得的好品质。先说严谨,翻译,是一门严谨的学科,无论是汉译英还是英译汉,错一个字、一个词都有可能使一篇文章失真,从而造成不必要的麻烦。郭老师的课堂无时无刻不透着严谨,比如他一再强调Sun Yat-sen University 要译成孙中山大学而非双鸭山大学,Keynote speech要译成主旨讲话而非重要讲话。再说说认真,郭老师的每一节课上都使用的是当下最热点的新闻,以视频或者中英双语版word展示,这些都需要他花费大量时间去搜集、去准备,如此之用心让人钦佩。

当然,在郭老师的课堂上还学到了相关的翻译理论。了解到了最基本的英文的句首重心、中文的句末重心原则。汉语在讲一件事情的程度时往往是由大到小、由重到轻,而英文则反之。例如:我们讲“救死扶伤”,而译成英文就得讲“heal the wounded and rescue the dying.”诸如此类。翻译是一门涉猎十分广的学科,在郭老师的课上他会不时给我们补充相关的历史、政治、地理知识,拓宽我们的知识面。我们不知道的东西其实还很多……

郭老师好学而不呆板,严谨又不失风趣,在他的课上学到的不仅仅只是理论,更重要的是他身上那些品质,向郭老师学习,始终保持年轻,永远保持一颗年轻的心!

 

作者:英语1601 王洁瑜   编辑:刘燕  来源:《西安财经大学报》